4.1 Article

Is machine translation ready yet?

出版社

JOHN BENJAMINS PUBLISHING CO
DOI: 10.1075/target.22.1.02gar

关键词

machine translation; translation memory; web-based translation; translation quality; post-editing; proofreading machine translation

向作者/读者索取更多资源

The default option of the Google Translator Toolkit (GTT), released in June 2009, is to pre-fill with machine translation all segments for which a 'no match' has been returned by the memories, while the Settings window clearly advises that [m]lost users should not modify this. To confirm whether this approach indeed benefits translators and translation quality, we designed and performed tests whereby trainee translators used the GTT to translate passages from English into Chinese either entirely from the source text, or after seeding of empty segments by the Google Translate engine as recommended. The translations were timed, and their quality assessed by independent experienced markers following Australian NAATI test criteria. Our results show that, while time differences were not significant, the machine translation seeded passages were more favourably assessed by the markers in thirty three of fifty six cases. This indicates that, at least for certain tasks and language combinations and against the received wisdom of translation professionals and translator trainers translating by proofreading machine translation may be advantageous.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

4.1
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据