3.8 Article

Translating by post-editing: is it the way forward?

期刊

MACHINE TRANSLATION
卷 25, 期 3, 页码 217-237

出版社

SPRINGER
DOI: 10.1007/s10590-011-9115-8

关键词

Machine translation; Post-editing; Translation memory; Google Translator Toolkit; Non-professional translation; Translation training

向作者/读者索取更多资源

Translation memory tools now offer the translator to insert post-edited machine translation segments for which no match is found in the databases. The Google Translator Toolkit does this by default, advising in its Settings window: Most users should not modify this. Post-editing of no matches appears to work on engines trained with specific bilingual data on a source written under controlled language constraints. Would this, however, work for any type of task as Google's advice implies? We have tested this by carrying out experiments with English-Chinese trainees, using the Toolkit to translate from the source text (the control group) and by post-editing (the experimental group). Results show that post-editing gains in productivity are marginal. With regard to quality, however, post-editing produces significantly better statistical results compared to translating manually. These gains in quality are observed independently of language direction, text difficulty or translator's level of performance. In light of these findings, we discuss whether translators should consider post-editing as a viable alternative to conventional translation.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

3.8
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据