期刊
JOURNAL OF COMMONWEALTH LITERATURE
卷 47, 期 2, 页码 207-227出版社
SAGE PUBLICATIONS LTD
DOI: 10.1177/0021989412440433
关键词
Leila Aboulela; Xiaolu Guo; language; London; multilingualism; translation; translational literature
This essay examines the notion of translational writing - literary texts which bear the traces of multiple languages, foregrounding and dramatizing the processes of translation of which they are both product and representation - through detailed examination of two recent novels set in London: Leila Aboulela's Minaret (2005), and Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007). Both novels are narrated by their female protagonists, whose movement between linguistic planes defines a distinctively feminized, translingual identity. Each works to destabilize the assumed relationship between language and national belonging, in part by recasting London as a space of translation: a city of immigrants defined by its polyglossia, and a node in a deterritorialized transnational linguistic order. Yet, while both novels explore the possibilities, risks, and limitations of a life lived between languages, they also demonstrate that translational literature, like translation theory, offers no consensus on the practice of translation. Their divergent conclusions - about the relationship between languages, about the nature and purposes of translation, about the connections between language and truth - reveal much about the complexities of translational writing.
作者
我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。
推荐
暂无数据