3.8 Article

Living between languages: The politics of translation in Leila Aboulela's Minaret and Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

期刊

JOURNAL OF COMMONWEALTH LITERATURE
卷 47, 期 2, 页码 207-227

出版社

SAGE PUBLICATIONS LTD
DOI: 10.1177/0021989412440433

关键词

Leila Aboulela; Xiaolu Guo; language; London; multilingualism; translation; translational literature

向作者/读者索取更多资源

This essay examines the notion of translational writing - literary texts which bear the traces of multiple languages, foregrounding and dramatizing the processes of translation of which they are both product and representation - through detailed examination of two recent novels set in London: Leila Aboulela's Minaret (2005), and Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007). Both novels are narrated by their female protagonists, whose movement between linguistic planes defines a distinctively feminized, translingual identity. Each works to destabilize the assumed relationship between language and national belonging, in part by recasting London as a space of translation: a city of immigrants defined by its polyglossia, and a node in a deterritorialized transnational linguistic order. Yet, while both novels explore the possibilities, risks, and limitations of a life lived between languages, they also demonstrate that translational literature, like translation theory, offers no consensus on the practice of translation. Their divergent conclusions - about the relationship between languages, about the nature and purposes of translation, about the connections between language and truth - reveal much about the complexities of translational writing.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

3.8
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据