3.8 Article

How Bert got into Ned's head: domestication in the translation of literature for young readers

期刊

PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY
卷 21, 期 2, 页码 143-155

出版社

ROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD
DOI: 10.1080/0907676X.2011.592202

关键词

descriptive translation studies; children's literature; initial norm; domestication; cultural context adaptation

向作者/读者索取更多资源

The purpose of this paper was to discover to what extent the American translation of the Swedish children's novel Berts dagbok had been adapted to its audience as a result of the translator's initial norm. Previous research has found that while translators of children's literature traditionally mainly employ domesticating strategies, recent research has shown that current translations of canonized children's literature, and literature aimed at a slightly older demographic segment, have been more source-oriented. We therefore decided to investigate whether the translator's initial norm had been to domesticate the text, i.e. adapting any unfamiliar cultural context with regard to the new audience, American children and young teenagers. Through the analysis of coupled pairs it was concluded that the translator's initial norm was still to domesticate the text, and, as a result, a majority of the extracted examples had been replaced by something more familiar to the new audience, which consequently moved the story from Sweden to USA.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

3.8
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据