3.8 Article

TRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE: SOME INSIGHTS FROM CORPUS STYLISTICS

出版社

UNIV FEDERAL SANTA CATARINA, PROGRAMA POS-GRADUACAO & LETRAS-INGLES
DOI: 10.5007/2175-8026.2018v71n1p117

关键词

Children's Literature; Translation Universals; Corpus Stylistics; Repetition; Keywords; Clusters

向作者/读者索取更多资源

In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. he study focuses on translation of children's literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis-specific cases of repetition. So in a broader sense the article discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children's classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books-and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children's literature, are often explained by the operation of so-called translation universals. hough repetition as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

3.8
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据