期刊
TRANSLATION STUDIES
卷 13, 期 1, 页码 65-79出版社
ROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD
DOI: 10.1080/14781700.2019.1604256
关键词
Peter Pan; translation; sexuality; Chinese; children's literature
资金
- Guangdong Tertiary Innovative Talents Project [2015WQNCX032]
- Shantou University Fund for Research in Liberal Arts [SR15002]
This article discusses how sex-related content is rendered in three Chinese translations of James Matthew Barrie's Peter Pan (1911): Liang Shiqiu (1929), Yang Jingyuan (1991), and Ren Rongrong (2011). From the 1920s to the present, several major social and cultural events in China have each had a profound influence on the social environment, the literary climate, and state ideology, with implications for both publishing and translating. This article investigates how Peter Pan's rich subtext and its readership duality interacted with China's socio-cultural context at different historical moments, resulting in translations with contrasting textual features. It is found that Liang's translation is the most tolerant of sex-related content, owing to the relatively liberal socio-cultural environment and relaxed censorship protocol of the 1920s. Ren's translation is found to be the most conservative version due to its sensitivity to what is expected of translations for children in contemporary China.
作者
我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。
推荐
暂无数据