4.2 Article

Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol

期刊

FEMINIST MEDIA STUDIES
卷 20, 期 4, 页码 515-529

出版社

ROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD
DOI: 10.1080/14680777.2020.1754630

关键词

Carol; fansubbing; queer cinema; translation; world making

资金

  1. AHRC [110922, AH/S00209X/1]
  2. AHRC [AH/S00209X/1] Funding Source: UKRI

向作者/读者索取更多资源

This article analyzes the Chinese fan translations of the film Carol and relevant paratexts by Jihua subtitling group, one of the most well-known Chinese lesbian fansubbing groups actively and explicitly advocating for LGBTQ rights in China, in order to develop an understanding of transnational and translational queer fandom in China. There are thriving fan translation communities in China that work to translate media products that are not officially imported into the country, including LGBTQ media. The article first puts forward a theory of translational fandom in order to explain the role of translation in fandom, before exploring how Jihua network uses fan translation as part of its queer world making, focusing on its translation of Todd Haynes's Carol, reviews of the film and the paratextual materials created by Jihua network that position its translation. Rather than solely importing ideas about female homosexuality through the film, we argue that Jihua has strategically used this film to make a cultural intervention in domestic debates.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

4.2
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据