4.1 Article

Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies Expendability of interjections in intralingual film subtitling

出版社

JOHN BENJAMINS PUBLISHING CO
DOI: 10.1075/target.19163.jin

关键词

audiovisual translation; subtitling; multimodal synergy; interjection; facial expression; gesture; semiotic redundancy; systemic functional semiotics

资金

  1. Harbin Institute of Technology, Shenzhen [IA45001003]
  2. University of New South Wales [201508440230]
  3. China Scholarship Council [201508440230]

向作者/读者索取更多资源

The research found that subtitling in films is a complex process involving synergy between subtitles and other semiotic resources, calling for interdisciplinary research.
This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., 'oh', 'wow, `yay') to examine how subtitles are synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree - those interjections which are concurrent with semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and linguistics.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

4.1
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据