期刊
JOURNAL OF PRAGMATICS
卷 219, 期 -, 页码 1-11出版社
ELSEVIER
DOI: 10.1016/j.pragma.2023.10.007
关键词
Audiovisual translation; Swearwords; Vulgarization hypothesis; Spanish; English; Gender differences
This article tests the vulgarization hypothesis in audiovisual translation by analyzing the practices of male and female translators. The results confirm the hypothesis and show that female translators use more swearwords in the translation of Chicago PD.
This article aims to test the vulgarization hypothesis in audiovisual translation (AVT) with regards to possible differences between male and female translators' practices. It starts with an overview of the most recent publications on swearing and AVT, and of studies that have analyzed the use of swearwords by male and female speakers. Two seasons of these police dramas were used for the study. Both were produced by the same team at approximately the same time. After some methodological and theoretical considerations, the article presents and analyzes the translational choices made by the female translators (F) of Chicago PD and the male translator (M) of FBI. The results confirm the vulgarization hypothesis in AVT in both series, although the tendency in (F) Chicago PD is to use a greater number of swearwords than in (M) FBI.
作者
我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。
推荐
暂无数据