3.8 Article

On general extenders in literary translation and all that stuff

期刊

OPEN LINGUISTICS
卷 9, 期 1, 页码 -

出版社

DE GRUYTER POLAND SP Z O O
DOI: 10.1515/opli-2022-0262

关键词

pragmatic markers; set markers; stylistic markers; retranslation; equivalence; parametric variation

向作者/读者索取更多资源

The article focuses on strategies for translating general extenders (GEs) from English into Romanian. It analyzes literary text samples and their translations to investigate patterns in which these structures are translated. The article explores how a Romanian translator can effectively render GEs into the target language, considering their multiple functions and the repetition challenge in translation.
The present article focuses on strategies for translating general extenders (GEs) from English into Romanian. Starting from the generally accepted definition of GEs as structures that extend utterances that are otherwise grammatically complete and that are placed in phrase- or clause-final position, I analyze samples of literary text and their respective (multiple) versions and investigate patterns in which these structures are translated. Since, as pointed out in the literature, GEs can fulfill more than one function in the text, and since in literary texts they tend to be repeatedly and meaningfully employed, the article investigates to what extent a Romanian translator can render this type of pragmatic marker into the target language in a fluid manner. This question is intriguing for at least two reasons: (a) Romanian seems to employ GEs in a more restricted manner than English and (b) repetition seems to be a stumbling block in translation. In order to solve this problem, a translator resorts to lexical variety, compensation, and omission.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

3.8
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据