4.2 Article

Task Effects in Irony Comprehension in English as a Foreign Language

期刊

LANGUAGE AND SPEECH
卷 66, 期 4, 页码 833-850

出版社

SAGE PUBLICATIONS LTD
DOI: 10.1177/00238309221127029

关键词

Irony; literal; non-literal meaning; praise; criticism; foreign language; task; comprehension strategy

向作者/读者索取更多资源

This study investigates if the tasks participants perform when reading irony in their foreign language affect the efficiency of irony comprehension. The results indicate that the efficiency of irony comprehension is differently modified by the tasks.
Irony comprehension involves understanding implicit attitudes communicated on top of the explicit, literal meaning. Because of the double-binding stemming from the explicit-implicit incongruity, irony is assumed to be cognitively taxing when communicated in the native language (NL), and even more so in the foreign language (FL). Prior studies investigating irony comprehension in the FL indicated that irony may be processed with similar speed and accuracy in the foreign and the native language, and that irony comprehension efficiency in the former might be lower. Building on these findings, this study investigates if the tasks participants perform when reading irony in their FL affect the efficiency of irony comprehension. We invited 150 advanced Polish users of English to take part in one of two tasks. Participants were asked to read 3- to 5-sentence-long-scenarios, ending in literal (Literal Praise, Literal Criticism) or ironic comments (Ironic Praise, Ironic Criticism) and to either (1) make true/false judgments (T/F task; N = 83), or to (2) judge the emotional value in emotive decision task (EDT; N = 67). A full spectrum of verbal irony employed to communicate ironic praise and criticism, and their literal equivalents: literal praise and literal criticism, was tested. A three-way mixed ANOVA with 2x Valence (Praise, Criticism), 2x Mode (Literal, Ironic) as within-subject repeated-measures, and 2x Task (True/False, Emotive Decision) as a between-subject independent measure, revealed that efficiency of irony comprehension was differently modified by the two tasks. Therefore, we argue that irony comprehension in English as a foreign language is task-constrained.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

4.2
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据