4.2 Article

The role of meaning and form similarity in translation recognition in highly proficient balanced bilinguals: A behavioral and ERP study

期刊

JOURNAL OF NEUROLINGUISTICS
卷 37, 期 -, 页码 1-11

出版社

PERGAMON-ELSEVIER SCIENCE LTD
DOI: 10.1016/j.jneuroling.2015.07.002

关键词

Bilingualism; Lexicon; Semantics; Form; Translation; ERPs

资金

  1. Spanish Ministry of Economy and Competiveness [PSI2012-37623]
  2. Autonomous Government of Catalonia [2014SGR-1444]
  3. Government of Catalonia [FI-DGR-2011]

向作者/读者索取更多资源

Previous behavioral findings showed that pairs of words that are highly related in meaning across two languages and pairs in which the second word is related in lexical form to the correct translation of the first one produce interference effects when highly proficient balanced bilinguals perform a translation recognition task (Ferre, Sanchez-Casas, & Guasch, 2006; Moldovan, Sanchez-Casas, Demestre, & Ferre, 2012). In contrast, interference effects were not observed when the two words were less related in meaning. The lack of interference with less related words could be explained by the fact that the level of activation of the corresponding semantic representations is too low so as to produce interference at the time the translation decision has to be made. Moreover, behavioral measures might be not sensitive enough to capture the activation of such representations. In the present study, highly proficient balanced Catalan Spanish bilinguals performed a translation recognition task in which a short stimulus onset asynchrony (SOA, i.e., 250 ms) was used and event related potentials (ERPs) were recorded. There were three critical conditions: pairs of words highly related in meaning, pairs of words less related in meaning, and pairs in which the second word was similar in lexical form to the correct translation of the first word. Behavioral results showed interference effects in all conditions. ERPs revealed modulations of the N400 for the two semantic conditions, and modulations of the LPC for the form condition. These results reveal that when short SOAs and sensitive measures are used, interference effects with words less related in meaning are obtained as well. In addition, these findings suggest that meaning is accessed before the translation equivalent becomes available, that is, highly proficient balanced bilinguals can directly access the conceptual system from both of their languages. (C) 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

4.2
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据