4.0 Article

A call for community-informed translation Respecting Queer self-determination across linguistic lines

期刊

TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
卷 18, 期 1, 页码 70-90

出版社

JOHN BENJAMINS PUBLISHING CO
DOI: 10.1075/tis.21001.att

关键词

Queer; Spanish; French; nonbinary; social justice; activist translation

向作者/读者索取更多资源

This article compares the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix's One Day at a Time. It identifies two main translation strategies and argues for community-informed translation as the best practice for Queer-oriented texts.
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix's One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

4.0
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据