期刊
RILCE-REVISTA DE FILOLOGIA HISPANICA
卷 38, 期 1, 页码 58-80出版社
SERVICIO PUBL UNIV NAVARRA
DOI: 10.15581/008.38.1.58-80
关键词
Novelle; Histoires tragiques; Historias tragicas ejemplares; Translation; Violence
This article explores why Vincent de Millis translated Matteo Bandello's Novelle into Historias tragicas ejemplares and the changes he made to the source text compared to other translation versions.
In this article we unravel the reasons why Vincent de Millis translated Matteo Bandello's Novelle (1554) from the French translation of Pierre Boaistuau and Francois de Belleforest; how he manipulated the source text and what changes separate the Historias tragicas ejemplares (1589) from the Histoires tragiques (1559) and the Novelle. To do so, we focus on the comparison of some particularly violent scenes and their denouements, a true sample of the strategies used by Boaistuau, Belleforest, and Millis, to carry out the truculent adaptation of the Italian material to the new context where they write and translate.
作者
我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。
推荐
暂无数据