4.6 Article

Machine vs. Radiologist-Based Translations of RadLex: Implications for Multi-language Report Interoperability

期刊

JOURNAL OF DIGITAL IMAGING
卷 35, 期 3, 页码 660-665

出版社

SPRINGER
DOI: 10.1007/s10278-022-00597-9

关键词

Artificial intelligence; Natural language processing; Informatics; RadLex; Translation; Reports

向作者/读者索取更多资源

The purpose of this study was to evaluate the feasibility of using Google Translate to translate the RadLex lexicon from English to German and vice versa. The study found that the concordance rate for translations by Google Translate was 5.4% for English to German and 6.9% for German to English. Human review of the translations showed that most of the non-concordant translations were understandable. Combining string matching and human review improved the overall success rate of Google Translate.
The purpose of this study was to evaluate the feasibility of translation of RadLex lexicon from English to German performed by Google Translate, using the RadLex ontology as ground truth. The same comparison was also performed for German to English translations. We determined the concordance rate of the Google Translate-rendered translations (for both English to German and German to English translations) to the official German RadLex (translations provided by the German Radiological Society) and English RadLex terms via character-by-character concordance analysis (string matching). Specific term characteristics of term character count and word count were compared between concordant and discordant translations using t-tests. Google Translate-rendered translations originally considered incongruent (2482 English terms and 2500 German terms) were then reviewed by German and English-speaking radiologists to further evaluate clinical utility. Overall success rates of both methods were calculated by adding the percentage of terms marked correct by string comparison to the percentage marked correct during manual review extrapolated to the terms that had been initially marked incorrect during string analysis. 64,632 English and 47,425 German RadLex terms were analyzed. 3507 (5.4%) of the Google Translate-rendered English to German translations were concordant with the official German RadLex terms when evaluated via character-by-character concordance. 3288 (6.9%) of the Google Translate-rendered German to English translations matched the corresponding English RadLex terms. Human review of a random sample of non-concordant machine translations revealed that 95.5% of such English to German translations were understandable, whereas 43.9% of such German to English translations were understandable. Combining both string matching and human review resulted in an overall Google Translate success rate of 95.7% for English to German translations and 47.8% for German to English translations. For certain radiologic text translation tasks, Google Translate may be a useful tool for translating multi-language radiology reports into a common language for natural language processing and subsequent labeling of datasets for machine learning. Indeed, string matching analysis alone is an incomplete method for evaluating machine translation. However, when human review of automated translation is also incorporated, measured performance improves. Additional evaluation using longer text samples and full imaging reports is needed. An apparent discordance between English to German versus German to English translation suggests that the direction of translation affects accuracy.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

4.6
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据