4.4 Article

From stuck to satisfied: Aboriginal people's experience of culturally safe care with interpreters in a Northern Territory hospital

期刊

BMC HEALTH SERVICES RESEARCH
卷 21, 期 1, 页码 -

出版社

BMC
DOI: 10.1186/s12913-021-06564-4

关键词

Cultural safety; Patient; Health; Aboriginal; Interpreters; Communication

资金

  1. Australian Government Research Training Program Scholarship and Improving Health Outcomes in the Tropical North: A multidisciplinary collaboration (HOT NORTH)' [NHMRC GNT1131932]
  2. HOT NORTH Indigenous Development and Training Award [NHMRC GNT 113193]
  3. NHMRC [1142011]
  4. Menzies School of Health Research Grants Scheme
  5. National Health and Medical Research Council of Australia [1142011] Funding Source: NHMRC

向作者/读者索取更多资源

By embedding interpreters in a renal medical team at Royal Darwin Hospital, patients were able to better express their clinical and non-clinical needs, leading to a transformation to culturally safe care. Interpreters not only assisted patients, but also enabled healthcare providers to listen to concerns and priorities expressed by patients, resulting in holistic care.
BackgroundGlobally, interpreters are underused by health providers in hospitals, despite 40years of evidence documenting benefits to both patients and providers. At Royal Darwin Hospital, in Australia's Northern Territory, 60-90% of patients are Aboriginal, and 60% speak an Aboriginal language, but only approximately 17% access an interpreter. Recognising this system failure, the NT Aboriginal Interpreter Service and Royal Darwin Hospital piloted a new model with interpreters embedded in a renal team during medical ward rounds for 4 weeks in 2019.MethodsThis research was embedded in a larger Participatory Action Research study examining cultural safety and communication at Royal Darwin Hospital. Six Aboriginal language speaking patients (five Yol?u and one Tiwi), three non-Indigenous doctors and five Aboriginal interpreter staff were purposefully sampled. Data sources included participant interviews conducted in either the patient's language or English, researcher field notes from shadowing doctors, doctors' reflective journals, interpreter job logs and patient language lists. Inductive narrative analysis, guided by critical theory and Aboriginal knowledges, was conducted.ResultsThe hospital experience of Yol?u and Tiwi participants was transformed through consistent access to interpreters who enabled patients to express their clinical and non-clinical needs. Aboriginal language-speaking patients experienced a transformation to culturally safe care. After initially reporting feeling stuck and disempowered when forced to communicate in English, participants reported feeling satisfied with their care and empowered by consistent access to the trusted interpreters, who shared their culture and worldviews. Interpreters also enabled providers to listen to concerns and priorities expressed by patients, which resulted in holistic care to address social determinants of health. This improved patient trajectories and reduced self-discharge rates.ConclusionsA culturally unsafe system which restricted people's ability to receive equitable healthcare in their first language was overturned by embedding interpreters in a renal medical team. This research is the first to demonstrate the importance of consistent interpreter use for providing culturally safe care for Aboriginal patients in Australia.

作者

我是这篇论文的作者
点击您的名字以认领此论文并将其添加到您的个人资料中。

评论

主要评分

4.4
评分不足

次要评分

新颖性
-
重要性
-
科学严谨性
-
评价这篇论文

推荐

暂无数据
暂无数据