3.8 Article

Chinese Flower in the English Garden: Hybridity and Cultural Translation in Liu Hong's The Magpie Bridge

Journal

JOURNAL OF INTERCULTURAL STUDIES
Volume 28, Issue 4, Pages 397-412

Publisher

ROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD
DOI: 10.1080/07256860701591227

Keywords

Chinese Migrant Writer; Cultural Appropriation; Diasporic Literature; Hybrid Identity; Translation Studies

Categories

Ask authors/readers for more resources

This paper investigates the possibility of reading literary texts of diasporic writers as that of hybridity and cultural translation. Through a close study of motifs and narratives in the novel, this paper regards The Magpie Bridge as a metaphor of how migrants of contemporary societies evolve in an organic field of intercultural conflicts and reconciliation. The novel presents forbearance and hybrid cross-fertilisation as answer to the reconciliation between oppositional (albeit hierarchical) cultures, values or beliefs; and it goes beyond the theme of reclaiming history and justice'' that characterises postcolonial literature. The novel is read both as a feminine and a feminist celebration of the beauty of hybridity borne out of intercultural appropriation (translation).

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

3.8
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available