4.3 Article

Translation, cross-cultural adaption and validation of the French version of the Forgotten Joint Score in total hip arthroplasty

Journal

ORTHOPAEDICS & TRAUMATOLOGY-SURGERY & RESEARCH
Volume 104, Issue 5, Pages 657-661

Publisher

ELSEVIER MASSON, CORP OFF
DOI: 10.1016/j.otsr.2018.04.010

Keywords

Forgotten Joint Score; Total Hip Arthroplasty; Translation; Cross-cultural adaption; French version

Ask authors/readers for more resources

Introduction: The ability to forget a joint implant in everyday life is considered to be the ultimate objective in arthroplasty. Recently, a scoring system, the Forgotten Joint Score (FJS-12), was published based on a self-administered questionnaire comprising 12 questions assessing how far patients had been able to forget their hip or knee prosthesis. The main objective of the present study was to translate, adapt and assess a French-language version of the FJS-12 in total hip arthroplasty (THA) patients. Patients and methods: The questionnaire was translated by 2 orthopedic surgeons and a medical physician, all bilingual, then back-translated into English by two native English-speaking translators unacquainted with the original. A concertation meeting adopted a beta-version of this Score de Hanche Oubliee (SHO-12), which was then tested on 15 randomly selected THA patients and adapted according to their comments. The final version was validated following the international COSMIN methodology. Data collection was prospective, included all patients operated on by a single surgeon using a single technique. Reference questionnaires comprised Oxford Hip Score (OHS-12) and modified Harris Hip Score (HHS). The 3 assessments were conducted with a minimum 1 year's follow-up. The SHO-12 was administered twice, with a 1-week interval. Statistical tests assessed construct validity (Pearson correlation test), internal coherence (Cronbach alpha), reliability (intraclass correlation coefficient) and feasibility (percentage missing values, administration time and ceiling and floor effects). Results: Translation/back-translation encountered no particular linguistic problems. Fifty-eight patients (63 THAs) responded to all questionnaires: 22 female, 36 male; mean age, 62.7 +/- 15.2 years. Mean followup was 1.6 +/- 0.4 years. SHO-12 correlated strongly with OHS-12 and HHS. Internal coherence was good (alpha = 0.96) and reproducibility excellent. No floor or ceiling effects were found. Conclusion: SHO-12, the French-language version of the FJS-12 in THA, is a valid, reproducible self-administered questionnaire, comparable to the English-language version. (C) 2018 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

4.3
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available