3.8 Article

BROADENING THE NOTION OF RETRANSLATION

Journal

CADERNOS DE TRADUCAO
Volume 39, Issue 1, Pages 239-259

Publisher

UNIV FEDERAL SANTA CATARINA, NUCLEO TRADUCAO
DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39n1p239

Keywords

Retranslation; Translation; James Joyce; Dubliners; Ulysses

Ask authors/readers for more resources

The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

3.8
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available