Journal
TRANSLATION STUDIES
Volume 13, Issue 1, Pages 65-79Publisher
ROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD
DOI: 10.1080/14781700.2019.1604256
Keywords
Peter Pan; translation; sexuality; Chinese; children's literature
Categories
Funding
- Guangdong Tertiary Innovative Talents Project [2015WQNCX032]
- Shantou University Fund for Research in Liberal Arts [SR15002]
Ask authors/readers for more resources
This article discusses how sex-related content is rendered in three Chinese translations of James Matthew Barrie's Peter Pan (1911): Liang Shiqiu (1929), Yang Jingyuan (1991), and Ren Rongrong (2011). From the 1920s to the present, several major social and cultural events in China have each had a profound influence on the social environment, the literary climate, and state ideology, with implications for both publishing and translating. This article investigates how Peter Pan's rich subtext and its readership duality interacted with China's socio-cultural context at different historical moments, resulting in translations with contrasting textual features. It is found that Liang's translation is the most tolerant of sex-related content, owing to the relatively liberal socio-cultural environment and relaxed censorship protocol of the 1920s. Ren's translation is found to be the most conservative version due to its sensitivity to what is expected of translations for children in contemporary China.
Authors
I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.
Reviews
Recommended
No Data Available