Journal
SOCIOLOGICAL REVIEW
Volume 68, Issue 2, Pages 305-321Publisher
SAGE PUBLICATIONS LTD
DOI: 10.1177/0038026120905473
Keywords
human-non-human relations; landscape; meahcci; Sami; spatiality
Categories
Funding
- Forskningsradet (the Research Council of Norway)
Ask authors/readers for more resources
This article is about translating and mistranslating a Sami landscape word. That word is meahcci. In what follows we start by exploring the logic of meahcci, contrast this with Norwegian land practices, with utmark - the term which is usually used to (mis)translate it into Norwegian - or such English-language terms as wilderness. We show that meahcci has nothing to do with agricultural logics, ideas of the wild, or cartographic spaces. Rather meahcit (in the plural) are practical places, uncertain but productive social relations with lively and morally sensible human and non-human beings in which there is no division between nature (Norwegian natur) and culture (kultur). Meahcit are taskscapes (Ingold) or places-times-tasks. Then we consider the relatively verb- or action-oriented character of the (North) Sami language, and show that Sami land practices and the patterns of words weaving through these enact contextual, processual and radically relational versions of space, time, interaction, subjectivities, objectivities, and the beings that live in the world. We also touch on the material character of this difference - the location of words and forms of knowing. We conclude by reflecting on what Sami meahcci practices suggest for a hegemonic English-language social science that is also struggling to articulate situated and radically relational ways of knowing.
Authors
I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.
Reviews
Recommended
No Data Available