4.2 Article

Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol

Journal

FEMINIST MEDIA STUDIES
Volume 20, Issue 4, Pages 515-529

Publisher

ROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD
DOI: 10.1080/14680777.2020.1754630

Keywords

Carol; fansubbing; queer cinema; translation; world making

Funding

  1. AHRC [110922, AH/S00209X/1]
  2. AHRC [AH/S00209X/1] Funding Source: UKRI

Ask authors/readers for more resources

This article analyzes the Chinese fan translations of the film Carol and relevant paratexts by Jihua subtitling group, one of the most well-known Chinese lesbian fansubbing groups actively and explicitly advocating for LGBTQ rights in China, in order to develop an understanding of transnational and translational queer fandom in China. There are thriving fan translation communities in China that work to translate media products that are not officially imported into the country, including LGBTQ media. The article first puts forward a theory of translational fandom in order to explain the role of translation in fandom, before exploring how Jihua network uses fan translation as part of its queer world making, focusing on its translation of Todd Haynes's Carol, reviews of the film and the paratextual materials created by Jihua network that position its translation. Rather than solely importing ideas about female homosexuality through the film, we argue that Jihua has strategically used this film to make a cultural intervention in domestic debates.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

4.2
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available