3.8 Article

ESTRANGEMENT AS TRANSLATION STRATEGY: CATEGORIZATION OF ESTRANGEMENT IN PAULO LEMINSKI'S POEMS AND ITS RE-CREATION IN CHINESE

Journal

CADERNOS DE TRADUCAO
Volume 40, Issue 3, Pages 154-186

Publisher

UNIV FEDERAL SANTA CATARINA, NUCLEO TRADUCAO
DOI: 10.5007/2175-7968.2020v40n3p154

Keywords

Estrangement; Categorization; Poetry Translation; Paulo Leminski

Ask authors/readers for more resources

Paulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski's poems and its re-creationin Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement consisting of six categories and present our definition of criteria for the categories as well as the estrangement re-creation process exemplified by translated poems from Portuguese to Chinese. We believe that serving as a guiding strategy for poetry translation, a proper categorization can help with the re-creation of estrangement. The next step for research into the re-creation of estrangement will consist, as we see, of studies and/or translations applying the categorization in other literary works and improving the categorization itself.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

3.8
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available