3.8 Article

Buoyantly, nippily, testily Remarks on translating manner adverbs into Romanian

Journal

OPEN LINGUISTICS
Volume 8, Issue 1, Pages 390-400

Publisher

DE GRUYTER POLAND SP Z O O
DOI: 10.1515/opli-2022-0202

Keywords

manner of speaking verbs; translation strategies; paraphrase; substitution; mistranslation; omission

Categories

Ask authors/readers for more resources

This article discusses the different interpretations and translation strategies of manner adverbs, as well as the differences in the use of adverbs between English and Romanian.
Adverbs are a very heterogeneous class that raise a lot of problems not only for their syntactic and semantic interpretation but also for their translation. The current analysis draws on previous formal work on manner adverbs as a very heterogeneous class that exhibits different interpretations with respect to their context of occurrence and their position in the clause. Our current discussion of manner adverbs aims at investigating the different strategies employed by the Romanian translator in rendering the variety of manner adverbs occurring in the translation of P.G. Wodehouse's Right ho, Jeeves. Because English is an adverbial language while Romanian appears to be partly adverbial, it will be interesting to see how the Romanian translator fares in the endeavour of translating manner adverbs and if the predictions made in formal studies on manner adverbs are borne out by the data provided by translation.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

3.8
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available