3.8 Article

Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese

Journal

COGENT ARTS & HUMANITIES
Volume 10, Issue 1, Pages -

Publisher

TAYLOR & FRANCIS AS
DOI: 10.1080/23311983.2023.2184448

Keywords

cultural identity; cultural references; translation; negotiation; equivalence

Ask authors/readers for more resources

This study examines the negotiation of French cultural identity in Javanese translation and highlights the importance of translation as a means of cross-cultural communication. The findings suggest that the translator tends to negotiate the meaning of two languages within similar semantic vocabularies, but borrows or negotiates the form if there is no cultural equivalent in Javanese. This study contributes to the understanding of cultural identity in translation studies.
Cultural identity negotiations occur not only in cross-cultural communication but also translation acts. The justification that the translation process involved not only two languages but also two different cultural traditions raises awareness of the importance of translation as a means of cross-cultural communication. This study aims to reveal the negotiation of French's cultural identity in Javanese translation by positioning the Javanese language and culture as 'self' and French as 'others.' Under descriptive-qualitative research, 433 pairs of French-Javanese narratives from Albert Camus's 1943 novel L'etranger and its Javanese translation Wong Njaba' (2010) translated by Revo Arka Giri Soekatno were used as the objects in this study. Through careful examination, four possibilities emerge as the impact of French cultural identity's negotiation into Javanese: the target language's meaning becomes completely equivalent, narrower, broader, or inequivalent to the source culture's meaning. These possibilities arise from the translator's consciousness to reduce the level of strangeness that may interfere with the target reader's concentration and reception. This present study concludes that the translator tends to negotiate semantically two languages within similar semantic vocabularies. Nonetheless, the form is borrowed or negotiated if there is no cultural activity in Javanese similar to French cultural activity. This study contributes to the study of cultural identity by incorporating linguistic and cultural perspectives into translation studies.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

3.8
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available