4.3 Article

Translation, transcultural adaptation, and validation of the Brazilian Portuguese version of the Obstructive Sleep Apnea Knowledge and Attitudes (OSAKA) questionnaire

Journal

SLEEP AND BREATHING
Volume 27, Issue 3, Pages 1195-1201

Publisher

SPRINGER HEIDELBERG
DOI: 10.1007/s11325-022-02661-8

Keywords

Knowledge; attitudes; and practice in health; Obstructive sleep apnea; Physician; Questionnaire

Ask authors/readers for more resources

The study aimed to analyze the psychometric properties of the translated and cross-culturally adapted Brazilian Portuguese version of the OSAKA questionnaire. The results showed that the questionnaire demonstrated adequate reliability and validity.
Purpose To analyse the psychometric properties of the translated and cross-culturally adapted version of the OSAKA (Obstructive Sleep Apnea Knowledge and Attitudes) questionnaire in the Brazilian Portuguese language. Methods The OSAKA instrument was translated by two independent translators, and the back-translated conciliated version was presented and approved by Washington University, which holds the intellectual property for the OSAKA questionnaire. Physicians from different specialties electronically completed the OSAKA instrument and the ASKME (Assessment of Sleep Knowledge in Medical Education) questionnaire, which was used as an auxiliary instrument to analyse the construct validity. Results The questionnaire was tested with 176 physicians. The items from the knowledge and attitudes domains presented acceptable internal consistency values, with McDonald's omega coefficients (omega) of 0.70 and 0.73, respectively. The OSAKA questionnaire showed a moderate correlation with the ASKME instrument (r = 0.60, p < 0.001) and excellent retest reliability, with an intraclass correlation coefficient of 0.81. There were differences in knowledge between the medical specialties (p < 0.001). Regarding attitudes, most respondents considered obstructive sleep apnoea and its diagnosis to be important and felt confident in identifying it, but the same majority did not feel confident in treating the disease. Conclusion The OSAKA instrument, as a translated and cross-culturally adapted Brazilian Portuguese version, presented psychometric properties with adequate reliability and validity.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

4.3
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available