Journal
TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
Volume 18, Issue 1, Pages 70-90Publisher
JOHN BENJAMINS PUBLISHING CO
DOI: 10.1075/tis.21001.att
Keywords
Queer; Spanish; French; nonbinary; social justice; activist translation
Categories
Ask authors/readers for more resources
This article compares the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix's One Day at a Time. It identifies two main translation strategies and argues for community-informed translation as the best practice for Queer-oriented texts.
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix's One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.
Authors
I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.
Reviews
Recommended
No Data Available