4.0 Article

A call for community-informed translation Respecting Queer self-determination across linguistic lines

Journal

TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
Volume 18, Issue 1, Pages 70-90

Publisher

JOHN BENJAMINS PUBLISHING CO
DOI: 10.1075/tis.21001.att

Keywords

Queer; Spanish; French; nonbinary; social justice; activist translation

Ask authors/readers for more resources

This article compares the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix's One Day at a Time. It identifies two main translation strategies and argues for community-informed translation as the best practice for Queer-oriented texts.
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix's One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

4.0
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available