3.9 Article

Y de estas escogi catorce: The Spanish Version of Bandello's Novelle

Journal

RILCE-REVISTA DE FILOLOGIA HISPANICA
Volume 38, Issue 1, Pages 58-80

Publisher

SERVICIO PUBL UNIV NAVARRA
DOI: 10.15581/008.38.1.58-80

Keywords

Novelle; Histoires tragiques; Historias tragicas ejemplares; Translation; Violence

Ask authors/readers for more resources

This article explores why Vincent de Millis translated Matteo Bandello's Novelle into Historias tragicas ejemplares and the changes he made to the source text compared to other translation versions.
In this article we unravel the reasons why Vincent de Millis translated Matteo Bandello's Novelle (1554) from the French translation of Pierre Boaistuau and Francois de Belleforest; how he manipulated the source text and what changes separate the Historias tragicas ejemplares (1589) from the Histoires tragiques (1559) and the Novelle. To do so, we focus on the comparison of some particularly violent scenes and their denouements, a true sample of the strategies used by Boaistuau, Belleforest, and Millis, to carry out the truculent adaptation of the Italian material to the new context where they write and translate.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

3.9
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available