4.2 Article

How Adults and Children Interpret Disjunction under Negation in Dutch, French, Hungarian and Italian: A Cross-Linguistic Comparison

Journal

LANGUAGE LEARNING AND DEVELOPMENT
Volume 18, Issue 1, Pages 97-122

Publisher

ROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD
DOI: 10.1080/15475441.2021.1941966

Keywords

-

Funding

  1. Hungarian National Research, Development and Innovation Fund [KH 130558]

Ask authors/readers for more resources

This study investigated the understanding of sentence meanings and the process of grammar learning in children, revealing differences in interpretation across languages and a blocking effect in children's learning of the "strong interpretation" and "weak interpretation".
In English, a sentence like The cat didn't eat the carrot or the pepper typically receives a neither interpretation; in Japanese it receives a not this or not that interpretation. These two interpretations are in a subset/superset relation, such that the neither interpretation (strong reading) asymmetrically entails the not this or not that interpretation (weak reading). This asymmetrical entailment raises a learnability problem. According to the Semantic Subset Principle, all language learners, regardless of the language they are exposed to, start by assigning the strong reading, since this interpretation makes such sentences true in the narrowest range of circumstances.). If the neither interpretation is children's initial hypothesis, then children acquiring a superset language will be able to revise their initial hypothesis on the basis of positive evidence. The aim of the present study is to test an additional account proposed by Pagliarini, Crain, Guasti (2018) as a possible explanation for the earlier convergence to the adult grammar by Italian children. The hypothesis tested here is that the presence of a lexical form such as recursive ne that unambiguously conveys a neither meaning, would lead children to converge earlier to the adult grammar due to a blocking effect of the recursive ne form in the inventory of negated disjunction forms in a language. We compared data from Italian (taken from Pagliarini, Crain, Guasti, 2018), French, Hungarian and Dutch. Dutch was tested as baseline language. French and Hungarian have - similarly to Italian - a lexical form that unambiguously expresses the neither interpretation (ni ni and sem sem, respectively). Our results did not support this hypothesis however, and are discussed in the light of language-specific particularities of the syntax and semantics of negation.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

4.2
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available