4.6 Article

A Japanese translation, cultural adaptation, and linguistic and content validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment

Journal

SUPPORTIVE CARE IN CANCER
Volume 29, Issue 12, Pages 7329-7338

Publisher

SPRINGER
DOI: 10.1007/s00520-021-06310-w

Keywords

Patient-Generated Subjective Global Assessment; PG-SGA; Malnutrition; Cancer; Screening; Assessment; Validity

Ask authors/readers for more resources

This study successfully translated and culturally adapted the PG-SGA tool for Japanese users, receiving positive feedback from both patients and healthcare professionals who found it easy to understand, use, and relevant.
Purpose The Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA(C)) is a globally recognized and used nutritional screening, assessment, monitoring, and triaging tool. The aim of this study was to translate and culturally adapt the original English PG-SGA for the Japanese speaking populations and to assess its linguistic validity (i.e., comprehensibility, difficulty) and content validity, as perceived by Japanese patients and healthcare professionals. Methods In accordance with methodology used in previous Dutch, Thai, German, and Norwegian PG-SGA studies, we followed the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation for Patient-Reported Outcome Measures. The study enrolled 50 patients and 50 healthcare professionals (HCPs) to evaluate the comprehensibility and difficulty of the translated and culturally adapted PG-SGA. The HCPs also evaluated the content validity of the translation. We evaluated each item and quantified scale indices for content validity (item content validity index (I-CVI), scale content validity index (S-CVI)), comprehensibility (item comprehensibility index (I-CI), scale comprehensibility index (S-CI)), and difficulty (item difficulty index (I-DI), scale difficulty index (S-DI)). Results Patients evaluated the comprehensibility and difficulty of the patient component as excellent (S-CI = 0.97, S-DI = 0.96). The professionals rated the Japanese version of both components of the PG-SGA as very relevant (S-CVI = 0.94). The professionals evaluated the comprehensibility of the professional component as being acceptable (S-CI = 0.88) but difficult (S-DI = 0.69), based predominantly on items related to physical examination (I-DI = 0.33-0.67). Conclusion The PG-SGA was systematically translated and culturally adapted for the Japanese setting according to the ISPOR process. The Japanese version of the PG-SGA was perceived as comprehensive, easy to use, and relevant. Perceived difficulty in professional components, specifically in the context of metabolic demand and physical examination, will require appropriate training for professionals in order to optimize implementation.

Authors

I am an author on this paper
Click your name to claim this paper and add it to your profile.

Reviews

Primary Rating

4.6
Not enough ratings

Secondary Ratings

Novelty
-
Significance
-
Scientific rigor
-
Rate this paper

Recommended

No Data Available
No Data Available